CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS

The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacunarity phenomenon, which is a linguistic and cultural occurrence when two languages are compared, has grown into a signifi...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Visnyk universytetu imeni Alʹfreda Nobeli͡a︡. Filolohichni nauky 2023-12, Vol.2 (26/1), p.274-286
1. Verfasser: Yanxue, Li
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacunarity phenomenon, which is a linguistic and cultural occurrence when two languages are compared, has grown into a significant issue that translators must resolve. Therefore, the urgency of this research has changed to how to eliminate cultural conflict and fill up lexical lacunas. In this paper, we first clarify the similarities and differences of terms related to the lacunarity phenomenon from the perspective of their relevance. Then, aiming at the compensation of linguistic lacunas (semantic and pragmatic) in literary works, we adopt inductive, deductive, and modeling research methods according to the adequacy principle of translation, and put forward for the first time the concept of constructing the lacuna’s translation model in modern linguistics (novelty), with the purpose of building a complete set of systematic solutions to the translation problem of this phenomenon, so as to make the translation harmonious and unified in three aspects: aesthetic value, text equivalence, and functional correspondence. We can draw this conclusion from the meta-theoretical analysis of the lacuna’s translation model in modern linguistics and its use in the translation of the book “Tales of Hulan River” by Chinese author Xiao Hong: The model is a systematic innovation and endeavor in the field of translation based on linguistic research, and it has practical methodological importance. It can provide a set of formulaic reference standards for translators to interpret lexical lacunas. The following are the justifications for the conclusion: First, the model’s foundation is linguistic research on the concept of “lacuna”, including the examination of the relationships between terms such as “reality”, “non-equivalent words”, and “lacuna”, as well as the investigation of their definition, nature, classification, and semantic range; Second, the model adheres to the “adequacy” principle of translation, which comprises acceptability, similarity, and transmissibility while taking into account both the reader-translator and original-author orientations. This approach is robust and universal exactly because it takes into account every side involved in the translation process; Third, the model’s three theories work well together. L. S. Barchudarov developed 6 levels of semantic equivalence for language tra
ISSN:2523-4463
2523-4749
DOI:10.32342/2523-4463-2023-2-26/1-20