The cross-cultural adaptation to Portuguese of the Trauma History Questionnaire to identify traumatic experiences A adaptação transcultural para o português do instrumento Trauma History Questionnaire para identificar experiências traumáticas
BACKGROUND: Despite the high prevalence of exposure to traumatic events in Brazil, there are few studies on trauma and post-traumatic stress disorder. This paper presents the cross-cultural adaptation to Portuguese of the Trauma History Questionnaire. METHODS: Two translations and their respective b...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revista brasileira de psiquiatria 2005-03, Vol.27 (1), p.63-66 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | BACKGROUND: Despite the high prevalence of exposure to traumatic events in Brazil, there are few studies on trauma and post-traumatic stress disorder. This paper presents the cross-cultural adaptation to Portuguese of the Trauma History Questionnaire. METHODS: Two translations and their respective back-translations were made, as well as the evaluation of the semantic equivalence, the preparation of the synthesis version, the pre-testing in the target population and the definition of the final version. DISCUSSION: Similar levels of referential meaning between the two back-translations and the original instrument were observed. Priority was given to the first translation in the decision process for the elaboration of the synthesis version. The pre-testing of this version in the target population confirmed the goal to achieve the semantic and the operational equivalence criteria. This work offers the first adaptation of a specific instrument to detect traumatic experiences in the Brazilian context.INTRODUÇÃO: Apesar da prevalência elevada de exposição a eventos traumáticos no Brasil, há poucos estudos sobre trauma e transtorno de estresse pós-traumático. Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português do Trauma History Questionnaire. MÉTODOS: Foram feitas duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo e realização da versão final. DISCUSSÃO: Observaram-se níveis semelhantes de significado referencial das duas retraduções em relação ao instrumento original. Deu-se primazia à primeira tradução no processo de decisão para a elaboração da versão síntese. O pré-teste na população-alvo confirmou o objetivo de atingir os critérios de equivalência semântica e equivalência operacional. Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção de experiências traumáticas. |
---|---|
ISSN: | 1516-4446 1809-452X |
DOI: | 10.1590/S1516-44462005000100014 |