Etude comparative des formes de discours rapportés dans des contes des origines chez des scripteurs français et brésiliens (7–8 ans) : premiers résultats

Le discours rapporté joue un rôle essentiel dans les récits de fiction, attestant de la capacité du scripteur à présenter le point de vue d'autrui, mais il reste peu étudié en acquisition de l'écriture. Cet article présente les premiers résultats d'une enquête didactique réalisée en c...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:SHS web of conferences 2015, Vol.16, p.2001
Hauptverfasser: Boré, Catherine, Oliveira, Eduardo Calil de, Amorim, et Kariny Louiza
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Le discours rapporté joue un rôle essentiel dans les récits de fiction, attestant de la capacité du scripteur à présenter le point de vue d'autrui, mais il reste peu étudié en acquisition de l'écriture. Cet article présente les premiers résultats d'une enquête didactique réalisée en contraste de langue chez des élèves de 7–8 ans récemment alphabétisés, issus d'une école française et d'une école brésilienne, et placés dans des conditions de production identiques. Les chercheurs se situent dans une perspective interactionniste, socioconstructiviste, appuyée sur la psychologie culturelle. La présentation analyse trois séries de productions recueillies respectivement dans chaque école: deux productions de contes des origines à sujet libre, et une troisième à sujet imposé impliquant l'emploi de discours rapporté. Au total 57 textes écrits par dyades sont analysés, 20 brésiliens et 37 français. Les résultats montrent que, sur les trois productions, les élèves brésiliens écrivent des textes plus longs et qui comportent plus de discours rapporté que les élèves français, mais que l'écart en nombre de mots se resserre quand on n'envisage que les textes comportant du discours rapporté. Significativement, la troisième production à thème imposé marque une augmentation des discours rapportés dans les deux pays avec une similitude dans les constructions. Plus généralement, le lexique des verbes introducteurs est identique pour la moitié de ses occurrences. Ces résultats pointent de nombreuses questions liées aux priorités d'enseignement notamment de la grammaire dans la culture didactique des deux pays.
ISSN:2261-2424
2416-5182
2261-2424
DOI:10.1051/shsconf/20151602001