Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway
El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway ilumina la función narrativa de los términos y la sintaxis castellanos intercalados en la versión original en inglés y presenta estrategias posibles para una traducción futura de la obra. El...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Mutatis mutandis (Medellin. 2008) 2013-10, Vol.6 (2), p.400-418 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway ilumina la función narrativa de los términos y la sintaxis castellanos intercalados en la versión original en inglés y presenta estrategias posibles para una traducción futura de la obra. El uso de una retórica de la censura, la inserción de palabras o frases en castellano y los desplazamientos sintácticos propios de un dialecto en el que se mezclan ambos idiomas supone un desafío para su traducción. La insistencia por mantener en la traducción los mecanismos narrativos de la obra original, se deriva del supuesto que traducción y exégesis son prácticas esclarecedoras y nos lleva a plantearnos lo siguiente: ¿qué hacer cuando la lengua meta ya es una parte importante del original? |
---|---|
ISSN: | 2011-799X 2011-799X |
DOI: | 10.17533/udea.mut.17213 |