Иза сатире приповетке „Задатак овог преводиоца” Тода Хасака-Луја: зачарани круг књижевности на „опскурним” језицима
Приповетка „Задатак овог преводиоца” (2005) аутора Тода Хасака-Луја прати рад необичног „преводилачког института”, где тек свршени студент Бен ради као преводилац са, како наратор каже, „опскурног” балто-словенског језика који једва разуме мада га је учио на факултету. Иако је име „опскурног” језика...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Književna istorija 2023-01, Vol.54 (177) |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | ger |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Приповетка „Задатак овог преводиоца” (2005) аутора Тода Хасака-Луја прати рад необичног „преводилачког института”, где тек свршени студент Бен ради као преводилац са, како наратор каже, „опскурног” балто-словенског језика који једва разуме мада га је учио на факултету. Иако је име „опскурног” језика неизречено, опис указује на српскохрватски и његове наследнике. Узимајући приповетку Хасака-Луја као полазну тачку у формулисању хипотеза, овај есеј бави се српским контекстом у намери да прикаже статус маргинализоване националне књижевности у ширем културном оквиру англофоних земаља. У начелу, приступ је социолошки будући да рад испитује улогу коју образовне установе, издавачка индустрија, као и опште читалаштво играју у процесу културне крос-контаминације. Материјал за квантитативну анализу сакупљен је из разних база података, статистичких извештаја и других електронских извора, док основ за квалитативну анализу чине интервјуи и текстови преводилаца, професора и издавача који су активно укључени у процес посредовања. |
---|---|
ISSN: | 0350-6428 2738-151X |
DOI: | 10.18485/kis.2022.54.177.16 |