Surviving the Ruins: Translating the Apocalyptic Vision of Virginia Leyva's Potry. Four Poems From Linguistics for the Fallen
Abstract: Virginia Leyva, a prominent voice in contemporary Mexican literature, addresses the socio-ecological crises of her homeland through a blend of colloquial and surreal imagery. Her poetry portrays a world teetering on the edge of collapse, reflecting themes of destruction, identity, and re...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Latin American literary review 2024-11, Vol.51 (103) |
---|---|
Hauptverfasser: | , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Abstract: Virginia Leyva, a prominent voice in contemporary Mexican literature, addresses the socio-ecological crises of her homeland through a blend of colloquial and surreal imagery. Her poetry portrays a world teetering on the edge of collapse, reflecting themes of destruction, identity, and resilience. This introduction to her work in English highlights the challenges of translating Leyva’s deeply cultural and politically charged language. Through a collaborative process, translators Camilo Jaramillo and Julie Ann Ward grapple with the nuances of Leyva’s original Spanish, striving to preserve its rich cultural context while conveying its universal themes. The translated poems—“A Speck of Dust,” “The Kingdom of Silence,” “Pocket Universes,” and “Survivors”—capture Leyva’s haunting imagery and existential reflections, demonstrating her poetic exploration of ecological and societal decay. Their translation emphasizes both the specific Mexican context and the broader human experience, offering readers a poignant reflection on our fragile world. Key Words: Virginia Leyva, Contemporary Mexican literature, Translation, Poetry, Ecological Crisis Resumen: Virginia Leyva, una voz prominente en la literatura mexicana contemporánea, aborda las crisis socioecológicas de su tierra natal a través de una mezcla de imágenes coloquiales y surrealistas. Su poesía retrata un mundo al borde del colapso, reflejando temas de destrucción, identidad y resiliencia. Este trabajo destaca los desafíos de traducir el lenguaje de Leyva, profundamente cargado de cultura y política, al inglés. A través de un proceso colaborativo, los traductores Camilo Jaramillo y Julie Ann Ward abordan las sutilezas del español original de Leyva, esforzándose por preservar su rico contexto cultural mientras transmiten sus temas universales. Los poemas traducidos—“A Speck of Dust” (“Un punto y después la historia”), “The Kingdom of Silence” (“El reino del silencio”), “Pocket Universes” (“Universos de bolsillo”) y “Survivors” (“Veteranos”)—capturan las imágenes inquietantes y las reflexiones existenciales de Leyva, demostrando su exploración poética de la decadencia ecológica y social. Su traducción enfatiza tanto el contexto mexicano específico como la experiencia humana más amplia, ofreciendo a los lectores una reflexión conmovedora sobre nuestro mundo frágil. Palabras claves: Virginia, Leyva, Literatura mexicana contemporánea, Traducción, Poesía, Crisis ecológica |
---|---|
ISSN: | 2330-135X |
DOI: | 10.26824/lalr.520 |