Trois traductions françaises d'un poème de Langston Hughes (1947-1963)
Loin de dessiner une trajectoire linéaire qui irait de l'acculturation â la preservation de l'altérité du texte source, ces versions sont plutôt conditionnées par le contexte general de publication, et surtout par les conceptions de la poésie et de la traduction qui prevalent chez chacun d...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Essays in French literature and culture 2022-10 (59), p.59-164 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Loin de dessiner une trajectoire linéaire qui irait de l'acculturation â la preservation de l'altérité du texte source, ces versions sont plutôt conditionnées par le contexte general de publication, et surtout par les conceptions de la poésie et de la traduction qui prevalent chez chacun des traducteurs Abstract In 1927, the Black American writer Langston Hughes publishes "Homesick Blues" in his second poetry collection. Far from following a neat linear trajectory from acculturation to conservation of the source text alterity, rather, the translations are conditioned by the general context of publication, and above all by conceptions of poetry and translation entertained by each translator Mots elés Langston Hughes; retraduction; position traductive; poésie; blues; rythme; dialecte noir En 1927, l'écrivain noir américain Langston Hughes, alors reconnu comme un des principaux artisans de la Renaissance de Harlem, publie son second recueil poétique, Fine Clothes to the Jew1 . Par là, il s'agit autant pour lui de dénoncer la condition misérable que les Blancs imposent aux descendants des esclaves, que de faire connaÎtre et de réhabiliter certains comportements, traits de sensibilité et pratiques culturelles propres à ceux-ci. La deuxième strophe, avec ses variantes aux troisième et quatrième vers, fournit un bon exemple de cette accentuation qui contrecarre toute division régulière de la temporalité discursive et fait naÎtre une sensation de décalage permanent: I went dmvn CO dc station. 7 syllabes Ma heart was in ma mouth. 6 Went down lo dc station. 6 Heart was in ma mouth. 5 Lookin' for a box car 6 To roll mc to dc South. 6 Hughes reprend partiellement le schéma de rimes original en AAA, de même que la répétition du premier vers par le deuxième. |
---|---|
ISSN: | 1835-7040 |