TRA TEORIA E PRASSI. TRADUZIONI E RISCRITTURE POETICHE DA OVIDIO A PASCOLI

Partendo da alcune riflessioni sulla traduzione del testo poetico, il lavoro ha seguito alcune riscritture del mito ovidiano di Orfeo ed Euridice: l’ékphrasis di un sonetto di Browning a un quadro di Leighton; la ripresa dannunziana del mito nella Laus vitae con l’io poetico in dialogo con il dio He...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Italiano LinguaDue 2021-01, Vol.12 (2)
1. Verfasser: Raffaella Bertazzoli
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Partendo da alcune riflessioni sulla traduzione del testo poetico, il lavoro ha seguito alcune riscritture del mito ovidiano di Orfeo ed Euridice: l’ékphrasis di un sonetto di Browning a un quadro di Leighton; la ripresa dannunziana del mito nella Laus vitae con l’io poetico in dialogo con il dio Hermes; la presenza del dio psicopompo nel poema Orpheus, Euridike Hermes di Rilke. Il saggio si conclude con un esempio di traduzione/ricreazione analizzando il testo Time long past di Shelley tradotto da Pascoli.   Between theory and practice. Translations and poetic rewritings from Ovidio to Pascoli Starting from some reflections on the translation of the poetic text, the paper follows some rewrites of the Ovidian myth of Orpheus and Eurydice: from Browning’s ekphrasis to a Leighton painting; the revival of the myth in D’Annunzio’s Laus vitae; the presence of Hermes in Rilke’s poem Orpheus, Euridike Hermes. The essay concludes by analyzing Shelley’s Time long past translated by Pascoli.
ISSN:2037-3597
DOI:10.13130/2037-3597/15028