Exploring English Translation Strategies Oriented by Big Data Technology
English translation is not a simple task, and it needs to be translated on the basis of different languages and cultures in order to get the ideal translation effect and promote cross-cultural communication between different languages. In this paper, with the help of web crawler technology to crawl...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Applied mathematics and nonlinear sciences 2024-01, Vol.9 (1) |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | English translation is not a simple task, and it needs to be translated on the basis of different languages and cultures in order to get the ideal translation effect and promote cross-cultural communication between different languages. In this paper, with the help of web crawler technology to crawl the Chinese-English translation corpus data, and use the inverse document frequency and dynamic planning ideas to align the corpus data, the Chinese-English translation corpus is established. The LDA model is used to mine subject information in the Chinese-English translation corpus, and edge distribution estimation is used to construct the English translation model. For the application of the translation model and the Chinese-English translation corpus in improving the quality and effect of English translation, the word and sentence features, target word blocks, and the comparison of language features of human-computer translation from the Chinese-English corpus are verified in various aspects. The results show that the class/formant ratio of the source language in the corpus is between 56.73% and 75.84%, its average word length fluctuates in the range of [3.91,5.62], and the target word chunks of the English text are mainly based on nominal and verbal structures. The English translation model has a less significant discrepancy in other language features than human translation, except for the difference of 4.526 between sentence lengths. English translation needs to adopt a reasonable annotation method, semantic conversion, and technical tools to improve the quality of English translation. |
---|---|
ISSN: | 2444-8656 2444-8656 |
DOI: | 10.2478/amns-2024-0189 |