LINGUA SPAGNOLA IN DRAMMATURGIA FIORENTINA. IL CASO DI BALTASAR SUAREZ
The essay reports on Baltasar Suarez de la Concha (1623-1666) and on his role as a cultural-linguistic mediator in Florence in mid-XVIIth century as a member of one of the most powerful Spanish families of the Medici town. His translating activity for the stage comes to the surface thanks to the ana...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Drammaturgia (Roma) 2014-12, Vol.11 (1), p.235 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The essay reports on Baltasar Suarez de la Concha (1623-1666) and on his role as a cultural-linguistic mediator in Florence in mid-XVIIth century as a member of one of the most powerful Spanish families of the Medici town. His translating activity for the stage comes to the surface thanks to the analysis of two unpublished manuscripts: the grammar notes and the dictionary Spanish-Italian, both connected to the comedy Ofender con las finezas by Jeronimo de Villaizan (1636), and the play Carlo perseguido, a translation he made of Carlos el perseguido by Lope de Vega (1604).Keywords: Baltasar Suarez, Lope de Vega, Jeronimo de Villaizan, Florentine dramaturgy. |
---|---|
ISSN: | 1122-9365 2283-5644 |
DOI: | 10.13128/Drammaturgia-15235 |