Traducciones y poéticas en Diario de Poesí­a

El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesí­a tras los veintiséis años que lleva publicando traducciones, en especial, traducciones de poesí­a, en relación con algunas de las poéticas dominantes de los años ochenta y noventa en la Argentina (el objet...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Orbis tertius : revista de teoría y crítica literaria 2014-02, Vol.18 (19)
1. Verfasser: Diana Anahí Mallol
Format: Artikel
Sprache:spa
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesí­a tras los veintiséis años que lleva publicando traducciones, en especial, traducciones de poesí­a, en relación con algunas de las poéticas dominantes de los años ochenta y noventa en la Argentina (el objetivismo, el neobarroco, la poesí­a de los noventa). Para ello, a partir de algunas notas metodológicas de Bellos y Willson con respecto a la traducción como disciplina, partimos de una presentación de la publicación desde su primer número, para analizar las estrategias desarrolladas en torno a algunas traducciones de poetas anglófonos y dossiers dedicados a ellos.
ISSN:1851-7811