Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine

Dans le cadre d'un projet de traduction de l'œuvre poétique d'auteures des Premieres Nations du Québec, nous nous sommes consacrées a la tâche de sélectionner et de traduire des poemes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Nata...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Synergies Argentine 2021-12, Vol.7 (7), p.61-74
Hauptverfasser: Teichmann, Ana Kancepolsky, Salerno, María Paula
Format: Artikel
Sprache:fre ; spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Dans le cadre d'un projet de traduction de l'œuvre poétique d'auteures des Premieres Nations du Québec, nous nous sommes consacrées a la tâche de sélectionner et de traduire des poemes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d'analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s'y inscrivent, et de réfléchir aux problemes relatifs au processus de leur traduction a l'espagnol rioplatense.
ISSN:2260-1651
2260-4987