Si dunque est donc, que faire donc de quindi ? Entre connecteurs et marqueurs de discours : apports d’un corpus

Un travail sur corpus varié comportant aussi bien de l’oral transcrit que de l’écrit littéraire et journalistique permet de distinguer les emplois des deux morphèmes italiens souvent proposés comme équivalents de donc français : quindi a essentiellement une fonction de consécution factuelle et de re...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Pragmalingüística (Cádiz, Spain) Spain), 2018-03 (1)
1. Verfasser: Catherine Camugli Gallardo
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Un travail sur corpus varié comportant aussi bien de l’oral transcrit que de l’écrit littéraire et journalistique permet de distinguer les emplois des deux morphèmes italiens souvent proposés comme équivalents de donc français : quindi a essentiellement une fonction de consécution factuelle et de relateur de reformulation métadiscursif tandis que dunque très présent dans l’inférence, introduit aussi des reprises après parenthèses et sa présence est souvent liée à une prise en charge plus forte de l’énonciateur. Dans leurs emplois en marqueurs discursifs, ils conservent presque intégralement leurs valeurs originelles. Un travail comparé sur la confrontation de traductions exécutées de façon indépendante de l’étude met à jour une autre équivalence, avec alors français.
ISSN:1133-682X
2445-3064