Garcilaso de la Vega traductor
El Inca Garcilaso es presentado en este artículo como actor de la historia de la traducción peruana en el siglo XVI. El trabajo de Garcilaso está marcado por una búsqueda de la armonía, partiendo del bilingüismo quechúa-español del que hace gala y de toda su formación humamística, además de conocimi...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Mutatis mutandis (Medellin. 2008) 2010-10, Vol.3 (2) |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | El Inca Garcilaso es presentado en este artículo como actor de la historia de la traducción peruana en el siglo XVI. El trabajo de Garcilaso está marcado por una búsqueda de la armonía, partiendo del bilingüismo quechúa-español del que hace gala y de toda su formación humamística, además de conocimientos de otras lenguas, entre ellas el italiano y el latín. El Inca ejerce la traducción, en un comienzo por el placer de traducir la belleza que leía en otras lenguas, pero que luego se convierte en un trabajo sistemático y reflexivo. Traduce versos con la fluidez de un poeta, pero además analiza y comenta muchas otras traducciones de palabras quechuas. El Inca es, pues, presentado en este artículo como escritor, traductor y crítico que participa con su trabajo en la construcción de una Edad de Oro de las letras peruanas. |
---|---|
ISSN: | 2011-799X |
DOI: | 10.17533/udea.mut.7324 |