La identidad reflejada: traducciones inglés-español en el National Museum of Ireland
This paper aims to explore how identity is both expressed and translated in texts from the National Museum of Ireland’s website. By compiling an aligned (English‑Spanish) corpus, we noticed that the use of adjectives as attitude markers and of passive voice have an impact on the way identity is expr...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Estudios irlandeses 2022-03, Vol.17 (17), p.144-161 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | This paper aims to explore how identity is both expressed and translated in texts from the National Museum of Ireland’s website. By compiling an aligned (English‑Spanish) corpus, we noticed that the use of adjectives as attitude markers and of passive voice have an impact on the way identity is expressed. As for the translation into Spanish, no significant omissions or additions have been detected, and the translated output resembles the English texts in terms of amount of information and implicatures. As a consequence of this, most Spanish-speaking readers may not fully understand the information present, since some political and historical facts are only partially explained. |
---|---|
ISSN: | 1699-311X 1699-311X |
DOI: | 10.24162/EI2022-10639 |