Nombres escuetos del chino en la anáfora: comparación entre español y chino
En este trabajo se analizan los nombres escuetos del chino en la anáfora y se establece una comparación entre español y chino. La comparación interlingüística nos permite entender mejor la particularidad de los nombres escuetos en chino así como sus comportamientos en la anáfora. Se llega a la concl...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Círculo de lingüística aplicada a la comunicación 2019-11, Vol.80, p.159-176 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; ger ; spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | En este trabajo se analizan los nombres escuetos del chino en la anáfora y se establece una comparación entre español y chino. La comparación interlingüística nos permite entender mejor la particularidad de los nombres escuetos en chino así como sus comportamientos en la anáfora. Se llega a la conclusión de que, igual que el artículo definido del español, los nombres escuetos del chino pueden ser empleados tanto en la anáfora directa como en la anáfora asociativa. En chino, la anáfora directa con los nombres escuetos es segura. Sin embargo, la misma seguridad implica la limitación que tienen éstos al efectuar la anáfora directa: la falta de variedad formal. En usos anafóricos, el artículo en español decide la expectativa de relevancia en esta lengua: se espera satisfacer la unicidad. En chino la expectativa de relevancia es distinta: se espera lograr una interacción conceptual relevante entre la información nueva y la vieja. |
---|---|
ISSN: | 1576-4737 1576-4737 |
DOI: | 10.5209/clac.66605 |