On the term of standard language

After we started direct communication and collaboration with foreign scholars, we immediately noticed that one of the reasons of miscommunication derives from the lack of discussion of terminological synonymy as well as the concept of a term. For example, miscommunication may occur due to such issue...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Lietuvių kalba 2016-12 (10), p.1-14
Hauptverfasser: Smetonienė, Irena, Smetona, Antanas, Valotka, Audrius
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:After we started direct communication and collaboration with foreign scholars, we immediately noticed that one of the reasons of miscommunication derives from the lack of discussion of terminological synonymy as well as the concept of a term. For example, miscommunication may occur due to such issues as the understanding and the relationship of such terms as a borrowing and a foreign word, such Lithuanian words as naujadaras, naujažodis and neologizmas which are usually all rendered in English as a neologism, language policy and language planning, etc. In addition, numerous debatable issues arise regarding the use of the term marker and its synonyms in the context of morphology and the choice of different terms to refer to the administrative style (kanceliarinis, dalykinis, administracinis stilius in Lithuanian). There is a tendency to opt for an international term since it facilitates communication with foreign scholars. This article explores terms that deal with language ‘standardness’ used in linguistic research and in written public discourse. In addition, it raises a question of whether it would not be useful to replace the term of common language with that of standard language. In our opinion, the term standard language better reflects such aspects of a given language variety as its normative nature, national status, formality, a consistent and natural acquisition of the language system as well as the application of the acquired knowledge in the processes of language standardisation and language policy. Certainly, replacing a term with a different one is not difficult, i.e. it is a matter of agreement and intention; however, in our case the question seems to be directly related not only to terminology but also to the concepts that they signify. On the one hand, international practice shows that local terms remain local and cause problems in translating them into other languages; on the other hand, it also reflects differences in the content of the terms when they are used to refer to different stages of language development.Several terms were used in Lithuanian linguistics to refer to language standardness. Jonas Jablonskis used the term written language. The scholar emphasised that he chose the term deliberately since he was not aiming at codifying spoken language and since written language was deemed as the most important in his time. The term common language created by Pranas Skardžius entered public use only in 1927. However, after 1950, the term
ISSN:1822-525X
1822-525X
DOI:10.15388/LK.2016.22587