Překlad Majakovského poezie jako hledání hranic (nejen) dvou jazykových systémů
The article deals with the issue of a new translation of V. V. Mayakovsky’s poems into Czech. It summarizes some basic facts about the author, his poems and poetics, it assesses the previous Czech translations made by Jiří Taufer, and above all it discusses various problems connnected with a new tra...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Svět literatury 2020-12, Vol.30 (62), p.97-107 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | cze |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The article deals with the issue of a new translation of V. V. Mayakovsky’s poems into Czech. It summarizes some basic facts about the author, his poems and poetics, it assesses the previous Czech translations made by Jiří Taufer, and above all it discusses various problems connnected with a new translation of Mayakovsky’s poetry into Czech. It reflects on what the translator needs to do (1) to meet the horizon of expectation of the translation’s readers (in case of Czech translation of Mayakovsky there are two kinds of potential readers: those acquainted with Taufer’s Czech translations, and new readers, unacquainted with V. V Mayakovsky’s poetry and its Czech version in general), and (2) how the translator needs to proceed especially in the aesthetic plan when creating a translation that would have the same qualities as the original text. |
---|---|
ISSN: | 2336-6729 0862-8440 2336-6729 |
DOI: | 10.14712/23366729.2020.2.8 |