Les versions multiples entre France, Allemagne et Italie
Cet article propose une analyse d’un phénomène qui a caractérisé la généralisation du cinéma parlant pendant les années 1930 : les versions multiples (VM), films tournés « quasi-simultanément » en plusieurs langues. Cette recherche se base sur des revues spécialisées, issues de trois pays parmi les...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Tr@jectoires (Paris) 2019-02, Vol.12 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre ; ger |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Cet article propose une analyse d’un phénomène qui a caractérisé la généralisation du cinéma parlant pendant les années 1930 : les versions multiples (VM), films tournés « quasi-simultanément » en plusieurs langues. Cette recherche se base sur des revues spécialisées, issues de trois pays parmi les principaux de la production multilingue européenne : la France, l’Allemagne et l’Italie. Tout d’abord, nous interrogerons les liens entre le sonore, la question des langues et l’internationalité au travers d’une contextualisation socio-politique, historique et technique. Les focus principaux seront la définition du procédé des VM, l’analyse des liens entre VM et coproductions européennes et les enjeux de la propagande nationale menée par chaque pays. Sur la base de ces thématiques et des revues, un corpus de films fera l’objet d’une analyse comparée de la réception des VM contemporaines de ce phénomène à caractère interculturel. Cet article se veut être une contribution à une meilleure compréhension de cette stratégie de traduction, qui reste encore négligée dans la recherche contemporaine en histoire du cinéma. |
---|---|
ISSN: | 1959-531X 1961-9057 |
DOI: | 10.4000/trajectoires.2738 |