AS TRADUÇÕES DO POEMA “JAZZONIA”, DE LANGSTON HUGHES
O poema “Jazzonia”, publicado por Langston Hughes em seu primeiro livro, The Weary Blues, de 1926, recebeu ao menos duas traduções para o português. A primeira é de Guilherme de Almeida (1955); a segunda, de Hélio Pólvora (1985). Iremos analisá-las comparativamente, procurando refletir sobre as esco...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Belas Infiéis 2013-02, Vol.1 (2), p.19-29 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | O poema “Jazzonia”, publicado por Langston Hughes em seu primeiro livro, The Weary Blues, de 1926, recebeu ao menos duas traduções para o português. A primeira é de Guilherme de Almeida (1955); a segunda, de Hélio Pólvora (1985). Iremos analisá-las comparativamente, procurando refletir sobre as escolhas tradutórias de cada tradutor. Por último, apresentaremos nova tradução para o poema. |
---|---|
ISSN: | 2316-6614 2316-6614 |
DOI: | 10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11200 |