Reflexiones de Julio Cortázar y Octavio Paz con respecto a traducción desde su punto de vista como escritores

Para construir una teoría latinoamericana de la traducción, es necesario conocer los aportes de quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la traducción. En nuestro continente, la traductología se ha movido de la mano de la literatura, lo cual pone de...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Mutatis mutandis (Medellin. 2008) 2010-10, Vol.3 (2)
1. Verfasser: Ángela Liliana Navas Forero
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Para construir una teoría latinoamericana de la traducción, es necesario conocer los aportes de quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la traducción. En nuestro continente, la traductología se ha movido de la mano de la literatura, lo cual pone de manifiesto la importancia de analizar las ideas de quienes han trabajado en ambos campos. Son muchas las características que tienen en común el argentino Julio Cortázar y el mejicano Octavio Paz; pero, ¿cuáles son sus ideas en cuanto a la traducción?, ¿en qué están de acuerdo?, o ¿en qué no? La intención de este artículo es esbozar y analizar algunos de los planteamientos de estos dos autores, con miras a entender su valor dentro de la teoría latinoamericana de la traducción.    
ISSN:2011-799X
DOI:10.17533/udea.mut.7372