Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci „Poljska lirika
During his entire work in philology Julije Benešić had systematically translated two types of texts: masterpieces of canonical Polish authors, which he considered to be his most important work as an author and as a cultural mediator, however he also translated a series of shorter works of authors wh...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Przekłady literatur słowiańskich 2018-12, Vol.9 (1), p.249-264 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | bul ; hrv ; eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | During his entire work in philology Julije Benešić had systematically translated two types of texts: masterpieces of canonical Polish authors, which he considered to be his most important work as an author and as a cultural mediator, however he also translated a series of shorter works of authors who were not famous in Croatia, which he undertook out of his polonophilic tendencies. In his work as a translator, „Polish Lyricism”, a chrestomathy spanning five centuries of Polish literature, holds a special place. In the article we will try to come to a conclusion to what extent were Benešić’s choice as a translator and his work as a historian successful, i.e. did they correspond with topics important to the entire Croatian literary and social environment of his, interwar, period, as well as our own period. |
---|---|
ISSN: | 1899-9417 2353-9763 |
DOI: | 10.31261/PLS.2018.09.01.13 |