Traduction du thème et du sujet dans une perspective de typologie linguistique
Le français est une langue a preeminence du sujet ?, dont la syntaxe est représentée par la structure sujet/prédicat ?, alors que le chinois est une langue a preeminence du theme ?, la structure theme/rheme occupant une place primordiale sur le plan syntaxique. Force est cependant de constater que l...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Synergies Chine 2017-01 (12), p.99-111 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Le français est une langue a preeminence du sujet ?, dont la syntaxe est représentée par la structure sujet/prédicat ?, alors que le chinois est une langue a preeminence du theme ?, la structure theme/rheme occupant une place primordiale sur le plan syntaxique. Force est cependant de constater que les étudiants sont affectés par cette différence typologique au cours de leurs traductions : la structure typologique de la langue source suscite un transfert négatif envers la langue cible. Ainsi devons-nous accorder une attention particuliere a la transformation entre le theme chinois et le sujet français au cours de la traduction. Cet article vise a apporter des améliorations concernant la traduction entre ces deux langues par le biais d'une analyse typologique des erreurs dans des exercices de traduction d'étudiants. |
---|---|
ISSN: | 1776-2669 2260-6483 |