Traduction du thème et du sujet dans une perspective de typologie linguistique

Le français est une langue a preeminence du sujet ?, dont la syntaxe est représentée par la structure sujet/prédicat ?, alors que le chinois est une langue a preeminence du theme ?, la structure theme/rheme occupant une place primordiale sur le plan syntaxique. Force est cependant de constater que l...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Synergies Chine 2017-01 (12), p.99-111
1. Verfasser: Li, Junkai
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Le français est une langue a preeminence du sujet ?, dont la syntaxe est représentée par la structure sujet/prédicat ?, alors que le chinois est une langue a preeminence du theme ?, la structure theme/rheme occupant une place primordiale sur le plan syntaxique. Force est cependant de constater que les étudiants sont affectés par cette différence typologique au cours de leurs traductions : la structure typologique de la langue source suscite un transfert négatif envers la langue cible. Ainsi devons-nous accorder une attention particuliere a la transformation entre le theme chinois et le sujet français au cours de la traduction. Cet article vise a apporter des améliorations concernant la traduction entre ces deux langues par le biais d'une analyse typologique des erreurs dans des exercices de traduction d'étudiants.
ISSN:1776-2669
2260-6483