Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)

L’objectif de cette contribution est celui d’étudier le système argumentatif qui apparaît dans un dialogue en deux livres composé en latin et publié en 1556 par l’humaniste valencien Fadrique Furió Ceriol : Bononia, sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis. L’analyse se concentre sur...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:e-Spania 2020-06, Vol.36
1. Verfasser: Elvezio Canonica
Format: Artikel
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:L’objectif de cette contribution est celui d’étudier le système argumentatif qui apparaît dans un dialogue en deux livres composé en latin et publié en 1556 par l’humaniste valencien Fadrique Furió Ceriol : Bononia, sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis. L’analyse se concentre sur la dispositio des arguments contre la traduction (avancés par Bononia dans le premier livre) et ceux à faveur (dont se charge Furió, qui est à la fois l’auteur et le personnage de l’œuvre, dans le deuxième livre). En effet, en s’appuyant en grande partie sur la disposition, Furió parvient à rendre crédible sa réfutation, en optant pour un dialogue à distance, dans lequel chaque interlocuteur mène à bien sa démonstration sans être interrompu. Furió choisit , habilement, le rôle de réfutateur, ce qui lui permet de répéter, en les réorientant, les arguments de son contradicteur et de mener à bien sa réfutation en suivant pas à pas l’ordre imposé par ce dernier dans le premier livre.
ISSN:1951-6169
DOI:10.4000/e-spania.35668