Analyse linguistico-culturelle de certains passages dans la traduction française du roman costaricien Marcos Ramírez

Concernant ce travail, il vise a un double objectif : relever a partir des deux versions du roman -espagnole et française- les régularités différentielles qui pourraient se produire a partir du décalage dans le fonctionnement de ces deux langues, et voir également, si les différences linguistiques e...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Revista de lenguas modernas 2018-10 (28), p.459-472
Hauptverfasser: Murillo, Juan Jiménez, Murillo, Julio Sánchez
Format: Artikel
Sprache:eng ; fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Concernant ce travail, il vise a un double objectif : relever a partir des deux versions du roman -espagnole et française- les régularités différentielles qui pourraient se produire a partir du décalage dans le fonctionnement de ces deux langues, et voir également, si les différences linguistiques entre l'espagnol et le français se retrouvent, dans ces deux versions systématiques et régulieres tout en ébauchant, a la fois, un panorama net des conditions d'ordre social, culturel, historique et politique qui ont vu naître cet ouvrage. Prendront place les œuvres les plus diverses ; chefs-d'œuvre littéraires d'abord, il va de soi, mais aussi des ouvrages critiques ou sociologiques - dont certains sont déja classiques - les mieux faits pour rendre compte de la formation, et du mode de développement des groupes humains et des valeurs humaines dans un continent encore neuf, a peine dominé, ofi la lutte avec l'espace et avec la nature demeure sévere, - qui possede un style de vie particulier, et auquel d'inépuisables ressources permettent un rôle de premier plan dans l'histoire prochaine (par. 2). Dans ce type de cas, le traduc - teur a, sûrement, modifié ce niveau de langue pour faire en sorte que le lecteur francophone puisse mieux comprendre l'histoire racontée ; de cette maniere, beaucoup de mots ont été transposés du niveau familier au niveau standard ; il est évident que, dans ce cas, il y a une perte en ce qui concerne la couleur des mots, les traits culturels et l'effet que l'auteur voulait transmettre : (45) TO : ¿No habrá quien pueda sosegar a ese atajo'e borrachos? TT : (55) TO : la vaina TT : l'ennui Dans certains cas, trouver un terme équivalent ou établir une adaptation devient une tâche lourde, voire irréalisable, c'est pourquoi le traducteur doit faire appel a la note du traducteur pour combler ce type de vides ; des exemples tires de ce roman : (56) Cruceta : sorte de sabre plat (57) El Cadejos : animal fabuleux, aux yeux phosphorescents, a la fourrure épaisse et noire (58) Piñuela : plante textile utilisée pour faire des clôtures et des paniers (59) Pila : réservoir, bassin (60) Rompope : boisson a base de mais moulu ou de maizena, d'œufs et d'eau-de-vie (61) Machos : Gringos, Yankees, Américains (62) Cuijen : poule de couleur cendré a taches blanches (63) Guapinoles : fruits d'un grand arbre des régions chaudes (64) Magon : pseudonyme de Manuel Gonzalez, peintre des mœurs costaricien (65) Temblorera : construction légere utilisée pendant les tre
ISSN:1659-1933
2215-5643
DOI:10.15517/rlm.v0i28.34850