Svevo in Francia negli anni Trenta: le traduzioni in due antologie e nella rivista «Dante

Il contributo indaga un’area ancora poco esplorata della mediazione e della circolazione francesi dell’opera di Svevo negli anni Trenta. Per farlo, vengono presi in esame sia i paratesti e le scelte editoriali delle traduzioni apparse su due antologie (1931, 1933) e sulla rivista «Dante. Revue de cu...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Prassi ecdotiche della modernità letteraria 2023-05 (8)
1. Verfasser: Giulia Perosa
Format: Artikel
Sprache:ita
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Il contributo indaga un’area ancora poco esplorata della mediazione e della circolazione francesi dell’opera di Svevo negli anni Trenta. Per farlo, vengono presi in esame sia i paratesti e le scelte editoriali delle traduzioni apparse su due antologie (1931, 1933) e sulla rivista «Dante. Revue de culture latine», sia i carteggi della moglie di Svevo con Paul-Henri Michel, uno dei traduttori francesi nonché tramite per la pubblicazione dell’antologia del 1931, e con Lionello Fiumi, curatore dell’antologia del 1933 e direttore di «Dante». The French translations of Svevo’s works in two anthologies and in the journal «Dante» (1931-1940) The paper explores a rather unexplored area of the mediation and circulation of Svevo’s oeuvre in France in the Thirties. It does so by focusing on a) the paratexts accompanying the translations and the editorial choices adopted in two anthologies (1931, 1933) and in the journal «Dante. Revue de culture latine»; b) the correspondence of Livia Veneziani, Svevo’s wife, with one of Svevo’s French translators, Paul-Henri Michel, as well as with Lionello Fiumi, the editor of the anthology of 1933 and the director of the journal «Dante».
ISSN:2499-6637
DOI:10.54103/2499-6637/20147