Oversettelsesproblematikk og slaveri
I Det nye testamente finnes det over hundre referanser til slaver og slaveri. Tradisjonelt har bibeloversettelser foretrukket å oversette slavebegrepene med «tjener». Denne artikkelen diskuterer dette fenomenet i bibeloversettelser med utgangspunkt i Bibelselskapets oversettelser – NO 1930, NO 1978/...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Teologisk Tidsskrift 2018-01, Vol.7, p.114-131 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | nob |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | I Det nye testamente finnes det over hundre referanser til slaver og slaveri. Tradisjonelt har bibeloversettelser foretrukket å oversette slavebegrepene med «tjener». Denne artikkelen diskuterer dette fenomenet i bibeloversettelser med utgangspunkt i Bibelselskapets oversettelser – NO 1930, NO 1978/85 og Bibel 2011. Artikkelen presenter en omfattende og kritisk undersøkelse av oversettelser av begrepene doulos, pais, oiketēs og sōma. Den viser at oversettelsene gir et forskjønnet bilde av slaveri i NT og tidlig kristen tid. Den konkluderer med at begreper som viser til ufrie mennesker, konsekvent bør oversettes med «slave». |
---|---|
ISSN: | 1893-0263 1893-0271 |
DOI: | 10.18261/issn.1893-0271-2018-02-03 |