Versão brasileira do toronto pain management inventory - acute coronary syndrome
Objetivo: realizar a adaptação transcultural do instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome para o Português brasileiro e analisar evidências de validade de face do instrumento adaptado. Métodos: para a adaptação transcultural foram seguidos os procedimentos propostos pel...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | REME 2020-08, Vol.24 (1) |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Objetivo: realizar a adaptação transcultural do instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome para o Português brasileiro e analisar evidências de validade de face do instrumento adaptado. Métodos: para a adaptação transcultural foram seguidos os procedimentos propostos pelo Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar a concordância entre os juízes na análise das equivalências foi utilizado o índice de validade de conteúdo (IVC). A validade de face foi feita com enfermeiros durante o pré-teste e consistiu na avaliação da facilidade da compreensão para responder aos itens. Resultados: o instrumento adaptado alcançou equivalência linguística. As equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual tiveram IVC médios de 98,5 (IC 95% 97,1-100,0), 97,8 (IC 95% 96,0-99,5), 94,1 (IC95% 91,6-96,6) e 99,6 (IC 95% 98,9-100,0). No pré-teste, 92,5% dos enfermeiros consideraram o instrumento de fácil compreensão e 85% não encontraram dificuldade. Conclusão: o instrumento adaptado é culturalmente equivalente ao instrumento original e reúne evidências de validade de face. As propriedades psicométricas do instrumento ainda serão investigadas. |
---|---|
ISSN: | 1415-2762 2316-9389 |
DOI: | 10.5935/1415-2762.20200057 |