L’agent glottopolitique et son glossaire. Enjeux de représentations des langues chez trois romanciers hétérolingues

Quand dire, c’est feindre…L’analyse des emprunts aux langues endogènes dans les romans hétérolingues génère une interrogation sur leur dimension mimétique. Si la critique linguistique et la sociocritique des littératures francophones tendent à percevoir les romans hétérolingues comme représentatifs...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:SHS Web of Conferences 2016, Vol.27, p.3004
1. Verfasser: Schwob, Diane
Format: Artikel
Sprache:eng ; fre
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Quand dire, c’est feindre…L’analyse des emprunts aux langues endogènes dans les romans hétérolingues génère une interrogation sur leur dimension mimétique. Si la critique linguistique et la sociocritique des littératures francophones tendent à percevoir les romans hétérolingues comme représentatifs des contextes plurilingues, en revanche les partisans de l’hétérolinguisme mettent en évidence la dimension illusoire de cette représentation. Quand dire, c’est faire...En revanche, le glossaire des écrivains hétérolingues tend à imposer en langue les emprunts, dévoilant ainsi sa portée glottopolitique. Les pratiques glossairistiques spécifiques des écrivains peuvent ainsi être mises en relation avec leurs représentations épilinguistiques déclarées, comme avec celles des locuteurs endogènes de la société dont ils émanent. L’analyse de trois romans francophones (Le Jujubier du Patriarche, d’Aminata Sow Fall, 1993, Allah n’est pas obligé, de Kourouma, 2000, et Le Rocher de Tanios, de Maalouf, 1993) révèle l’intérêt des comparaisons du glossaire des écrivains pour découvrir plus en profondeur la spécificité de leur rapport à la langue littéraire. How to dissemble things with words…The analysis of the elements borrowed from endogenous languages questions their mimetic dimension. Even if, on one hand, linguistic criticism and sociocriticism of french-speaking literature tend to consider heterolingual novels as representations of plurilingual contexts, on the other hand, supporters of heterolinguism underline the illusory aspect of such representations : How to do things with words...But glossaries put together by heterolinguistic writers in their works tend to impose the elements borrowed upon the language used, thus asserting its glottopolitical scope. Glossaristic practices specific to the writers can be put into relation with their asserted epilinguistical representations, as well as with the endogenous speakers’ who belong to the same society. The analysis of three french-speaking novels (Sow Fall’s “Jujubier du patriarche”, Kourouma’s “Allah n’est pas obligé” and Maalouf’s “Le Rocher de Tanios”) stresses the importance of comparating the writers’ glossaries to have a better understanding of the specifics of their relationships with the literary language they use.
ISSN:2261-2424
2416-5182
2261-2424
DOI:10.1051/shsconf/20162703004