EFL Learners’ Translation Strategies: A Semantic Bridge in Two Languages

This study examines translation strategies and the impact of translation strategies on translated texts produced by master's students of the English program at the campus of UNDIKMA Mataram. This study used a qualitative approach that included recording methods, specifically internal data recor...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Journal of languages and language teaching (Online) 2024-07, Vol.12 (3), p.1298-1311
Hauptverfasser: Jupri, Jupri, Rahman, Arif, Hassan, Ahmad Javed, Manu, Said Malika Tridane
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:This study examines translation strategies and the impact of translation strategies on translated texts produced by master's students of the English program at the campus of UNDIKMA Mataram. This study used a qualitative approach that included recording methods, specifically internal data recording. The data collected were 10 products translated from English to Indonesian by the requester.  The English translation includes 390 words.  They are allowed to use traditional or offline/electronic dictionaries when translating text. The study used several translation strategies, which are translation methods (literal translation and oblique translation) and translation processes (borrowing, calque translation, literal translation, modulation, transposition, equivalence, and translation).  Transform).  The results show that master's students tend to use local strategies and literal translation methods in translation.  This affects the quality of the translation, making it less natural in the target language.  In addition, translation errors also occur due to wrong/incorrect word selection, leading to failure to convey the message in the text source. The result of this research expected will bring valuable contributions to future research and courses serving translation activities.
ISSN:2338-0810
2621-1378
DOI:10.33394/jollt.v12i3.9081