EL ENSAYO QUE SE REPITE O EL CARIBE COMO LUGAR-COMÚN (ANTONIO BENÍTEZ ROJO, ÉDOUARD GLISSANT, KAMAU BRATHWAITE)/The repeating essay or the Caribbean as a common-place (Antonio Benítez Rojo, Édouard Glissant, Kamau Brathwaite)
As a means to counter the historical balkanization of the Antilles, the essay writing of Édouard Glissant, as well as that of Cuban Antonio Benítez Rojo and Barbadian Kamau Brathwaite, elaborates an imaginary integration of the Caribbean, promoting cultural linkages. Así, a partir de la observación...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Anclajes : revista del Instituto de Análisis Semiótico del Discurso 2014-12, Vol.18 (2), p.19 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | As a means to counter the historical balkanization of the Antilles, the essay writing of Édouard Glissant, as well as that of Cuban Antonio Benítez Rojo and Barbadian Kamau Brathwaite, elaborates an imaginary integration of the Caribbean, promoting cultural linkages. Así, a partir de la observación de Père Labat ("No es accidental que el mar que separa vuestras tierras no establece diferencias en el ritmo de vuestros cuerpos") propondrá que el Caribe es, además de una "societal area" -según el planteo de Sidney Mintz4-, una "rhythmical area" (Benítez Rojo La isla 99) bañada por el mismo mar, donde: dentro de la fluidez sociocultural que presenta el archipiélago Caribe, dentro de su turbulencia historiográfica y su ruido etnológico y lingüístico, dentro de su generalizada inestabilidad de vértigo y huracán, pueden percibirse los contornos de una isla que se "repite" a sí misma, desplegándose y bifurcándose hasta alcanzar todos los mares y tierras del globo (Benítez Rojo La isla 17). Brathwaite, por su parte, también resistirá a la Plantación explorando un imaginario regional, remitiendo incluso a Benítez Rojo para definir lo poético desde un lugar común -opaco, a veces intraducible-: en sus Barabajan Poems (1994) el "Poeta" es "a craftperson, oral or literary, ideally both, who deals in metrical and/or rhythmical -sometimes riddmical- wordsongs, wordsounds, wordwounds & meanings, within a certain code of order or dis/order -what Antonio Benítez-Rojo calls creative chaos" (21)19. [...]Conference on Caribbean Culture, 2002). |
---|---|
ISSN: | 0329-3807 1851-4669 |
DOI: | 10.19137/anclajes-2014-1822 |