Pour une traduction de la culture fàŋ : approche titrologique de La bastarda et La bâtarde de Trifonia Melibea Obono

Résumé : Œuvre de Trifonia Melibea Obono, La bastarda (2016) est essentiellement une traduction en espagnol de données sociologiques et anthropologiques fàŋ vers l'espagnol de Guinée-Équatoriale. En 2020, ce roman a été traduit de l'espagnol au français par Anne-Laure Bonvalot, ce qui cont...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Ziglôbitha (En ligne) 2023-12, Vol.1 (8), p.87-102
1. Verfasser: Liliane Surprise OKOME ENGOUANG Epouse NZESSEU & Mathurin OVONO EBE
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Résumé : Œuvre de Trifonia Melibea Obono, La bastarda (2016) est essentiellement une traduction en espagnol de données sociologiques et anthropologiques fàŋ vers l'espagnol de Guinée-Équatoriale. En 2020, ce roman a été traduit de l'espagnol au français par Anne-Laure Bonvalot, ce qui contribue à accroître sa visibilité car elle permet aux multiples lecteurs de pénétrer cet univers socioculturel subsaharien. Cette étude n'est pas une critique de la traduction de l'œuvre dans son ensemble, mais celle des titres en espagnol La bastarda et français La bâtarde. L’étude consiste donc en un essai titrologique contrastif dans le domaine de l'ethnotraductologie qui convoque convoque l’horizon d’attente de la théorie de la réception. Il nous intéresse de savoir si, à travers ces deux titres, la société du roman est caractéristique de la société de référence ou si les deux auteurs naviguent à contre-courant de la pensée fàŋ. Mots-clés : Traduction – Culture – Titrologie - La bastarda - Guinée équatoriale.
ISSN:2708-390X
2709-2836