Joan Roís de Corella i la traducció del Segon del Cartoixà
El present treball mostra i analitza les diferents operacions de traducció efectuades per Joan Roís de Corella en el Segon del Cartoixà (1500), un dels quatre volums que conformen el Cartoixà, traducció de la Vita Christi, obra que el monjo alemany Ludolf de Saxònia redactà a finals del segle XIV. L...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | eHumanista: IVITRA, Nº. 12, 2017, pags. 239-254 Nº. 12, 2017, pags. 239-254, 2017 (12), p.239-254 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | cat |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | El present treball mostra i analitza les diferents operacions de traducció efectuades per Joan Roís de Corella en el Segon del Cartoixà (1500), un dels quatre
volums que conformen el Cartoixà, traducció de la Vita Christi, obra que el monjo alemany Ludolf de Saxònia redactà a finals del segle XIV. La finalitat catequètica del text a més de la capacitat literària de Corella marcaran el caràcter del text, que esdevindrà personal.
The present work shows and analyses the different translations done by Joan Roís de Corella in the Segon del Cartoixà (1500), one of the four volumes that
constitute the Cartoixà, translated by the Vita Christi and drafted by the german monk Ludolph of Saxony at the end of the 14th century. The catequetical aim of the text in addition to the literary ability of Corella will mark the character of the text, which will become personal. |
---|