La traducción de las Odas de Anacreonte y de Museo de Graciliano Afonso: concepto y métodos
El prolífico literato y humanista canario Graciliano Afonso Naranjo publicó en Puerto Rico, en el año 1838, una traducción cuyo título es Odas de Anacreon. Los Amores de Leandro y Hero, la cual apareció junto a una obra de creación El beso de Abibina. El texto de esta edición puertorriqueña, lleno d...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Hermēneus (Soria, Spain) Spain), 2023 (25), p.365-391 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | El prolífico literato y humanista canario Graciliano Afonso Naranjo publicó en Puerto Rico, en el año 1838, una traducción cuyo título es Odas de Anacreon. Los Amores de Leandro y Hero, la cual apareció junto a una obra de creación El beso de Abibina. El texto de esta edición puertorriqueña, lleno de erratas, fue posteriormente transcrito en un volumen manuscrito que conserva la obra de este traductor y que se encuentra en los fondos de «El Museo Canario» de Las Palmas de Gran Canaria. El presente artículo trata de analizar los aspectos teóricos que aparecen de forma clara o latente en todas las partes que guardan relación con la traducción, en un intento de conocer y sistematizar los principios que guían a este traductor y su vinculación con el contexto en que se encuadran. |
---|---|
ISSN: | 2530-609X 1139-7489 2530-609X |
DOI: | 10.24197/her.25.2023.365-391 |