Lexemes with the “camel” component in Kazakh: problems of translation

The article is devoted to the analyses of the units with the camel component which are reflected in the short stories of the Kazakh writer Oralkhan Bokey via a comparative analysis of texts, including the text of Kazakh and the texts of translated languages. As a result, Oralkhan Bokey’s masterpiece...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Opción (Maracaibo, Venezuela) Venezuela), 2020 (27)
Hauptverfasser: Аbibullaevna Zhunissova, Jadira, Abibullaevna Zhunissova, Maira, Zhazira, Saiyn, Tumarbekovna Zhiyembayeva, Gulbakram, Zhumay, Nurmira
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 27
container_start_page
container_title Opción (Maracaibo, Venezuela)
container_volume
creator Аbibullaevna Zhunissova, Jadira
Abibullaevna Zhunissova, Maira
Zhazira, Saiyn
Tumarbekovna Zhiyembayeva, Gulbakram
Zhumay, Nurmira
description The article is devoted to the analyses of the units with the camel component which are reflected in the short stories of the Kazakh writer Oralkhan Bokey via a comparative analysis of texts, including the text of Kazakh and the texts of translated languages. As a result, Oralkhan Bokey’s masterpieces in Kazakh literature are unusual and not like other writers’ works surprising with his dissimilarity. In conclusion, in the Kazakh language, to indicate various signs of the same object, phenomenon, or condition separate lexemes are used. El artículo dedicado a los análisis de las unidades con el componente de camello que se reflejan en las historias cortas del escritor kazajo Oralkhan Bokey a través de un análisis comparativo de textos, incluyendo el texto kazajo y los textos de idiomas traducidos. Como resultado, las obras maestras de Oralkhan Bokey en la literatura kazaja son inusuales y no como las obras de otros escritores que sorprenden por su diferencia. En conclusión, en el idioma kazajo, para indicar varios signos del mismo objeto, fenómeno o condición se utilizan lexemas separados.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>dialnet</sourceid><recordid>TN_cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001421754</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_dialnet_unirioja_es_ART0001421754</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-d123t-d559cb22a7ea4f3d42b72ea6400e3346bd23a13ff6d77aea570befc3a2f3a5e3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo1zE1KxDAYgOEsFBxH75ALFPLbjOJmGNQZLAjSffnafKEZ26Q0EX9Wc5DxcnMSF-rqhWfxnpEFZ1wUXK_MBblMac-YkqVaLciuwg8cMdF3n3uae6Snw7GDEYfT4Zt2cZxiwJCpD_QJvuC1v6XTHNsBx0Sjo3mGkAbIPoYrcu5gSHj91yWpH-7rzbaonh93m3VVWC5kLqzWN10rBBgE5aRVojUCoVSMoZSqbK2QwKVzpTUGELRhLbpOgnASNMolufvdWg9DwNxMsx9h_mwi-Obf3oKffdxDg6lZv9SMMa4EN1rJHzqJU7M</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Lexemes with the “camel” component in Kazakh: problems of translation</title><source>Dialnet</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Аbibullaevna Zhunissova, Jadira ; Abibullaevna Zhunissova, Maira ; Zhazira, Saiyn ; Tumarbekovna Zhiyembayeva, Gulbakram ; Zhumay, Nurmira</creator><creatorcontrib>Аbibullaevna Zhunissova, Jadira ; Abibullaevna Zhunissova, Maira ; Zhazira, Saiyn ; Tumarbekovna Zhiyembayeva, Gulbakram ; Zhumay, Nurmira</creatorcontrib><description>The article is devoted to the analyses of the units with the camel component which are reflected in the short stories of the Kazakh writer Oralkhan Bokey via a comparative analysis of texts, including the text of Kazakh and the texts of translated languages. As a result, Oralkhan Bokey’s masterpieces in Kazakh literature are unusual and not like other writers’ works surprising with his dissimilarity. In conclusion, in the Kazakh language, to indicate various signs of the same object, phenomenon, or condition separate lexemes are used. El artículo dedicado a los análisis de las unidades con el componente de camello que se reflejan en las historias cortas del escritor kazajo Oralkhan Bokey a través de un análisis comparativo de textos, incluyendo el texto kazajo y los textos de idiomas traducidos. Como resultado, las obras maestras de Oralkhan Bokey en la literatura kazaja son inusuales y no como las obras de otros escritores que sorprenden por su diferencia. En conclusión, en el idioma kazajo, para indicar varios signos del mismo objeto, fenómeno o condición se utilizan lexemas separados.</description><identifier>ISSN: 1012-1587</identifier><language>eng</language><subject>análisis comparativo ; comparative analysis ; Kazakh lexeme ; lexema kazajo ; traducción ; translation</subject><ispartof>Opción (Maracaibo, Venezuela), 2020 (27)</ispartof><rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,874,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Аbibullaevna Zhunissova, Jadira</creatorcontrib><creatorcontrib>Abibullaevna Zhunissova, Maira</creatorcontrib><creatorcontrib>Zhazira, Saiyn</creatorcontrib><creatorcontrib>Tumarbekovna Zhiyembayeva, Gulbakram</creatorcontrib><creatorcontrib>Zhumay, Nurmira</creatorcontrib><title>Lexemes with the “camel” component in Kazakh: problems of translation</title><title>Opción (Maracaibo, Venezuela)</title><description>The article is devoted to the analyses of the units with the camel component which are reflected in the short stories of the Kazakh writer Oralkhan Bokey via a comparative analysis of texts, including the text of Kazakh and the texts of translated languages. As a result, Oralkhan Bokey’s masterpieces in Kazakh literature are unusual and not like other writers’ works surprising with his dissimilarity. In conclusion, in the Kazakh language, to indicate various signs of the same object, phenomenon, or condition separate lexemes are used. El artículo dedicado a los análisis de las unidades con el componente de camello que se reflejan en las historias cortas del escritor kazajo Oralkhan Bokey a través de un análisis comparativo de textos, incluyendo el texto kazajo y los textos de idiomas traducidos. Como resultado, las obras maestras de Oralkhan Bokey en la literatura kazaja son inusuales y no como las obras de otros escritores que sorprenden por su diferencia. En conclusión, en el idioma kazajo, para indicar varios signos del mismo objeto, fenómeno o condición se utilizan lexemas separados.</description><subject>análisis comparativo</subject><subject>comparative analysis</subject><subject>Kazakh lexeme</subject><subject>lexema kazajo</subject><subject>traducción</subject><subject>translation</subject><issn>1012-1587</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>FKZ</sourceid><recordid>eNo1zE1KxDAYgOEsFBxH75ALFPLbjOJmGNQZLAjSffnafKEZ26Q0EX9Wc5DxcnMSF-rqhWfxnpEFZ1wUXK_MBblMac-YkqVaLciuwg8cMdF3n3uae6Snw7GDEYfT4Zt2cZxiwJCpD_QJvuC1v6XTHNsBx0Sjo3mGkAbIPoYrcu5gSHj91yWpH-7rzbaonh93m3VVWC5kLqzWN10rBBgE5aRVojUCoVSMoZSqbK2QwKVzpTUGELRhLbpOgnASNMolufvdWg9DwNxMsx9h_mwi-Obf3oKffdxDg6lZv9SMMa4EN1rJHzqJU7M</recordid><startdate>2020</startdate><enddate>2020</enddate><creator>Аbibullaevna Zhunissova, Jadira</creator><creator>Abibullaevna Zhunissova, Maira</creator><creator>Zhazira, Saiyn</creator><creator>Tumarbekovna Zhiyembayeva, Gulbakram</creator><creator>Zhumay, Nurmira</creator><scope>AGMXS</scope><scope>FKZ</scope></search><sort><creationdate>2020</creationdate><title>Lexemes with the “camel” component in Kazakh: problems of translation</title><author>Аbibullaevna Zhunissova, Jadira ; Abibullaevna Zhunissova, Maira ; Zhazira, Saiyn ; Tumarbekovna Zhiyembayeva, Gulbakram ; Zhumay, Nurmira</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-d123t-d559cb22a7ea4f3d42b72ea6400e3346bd23a13ff6d77aea570befc3a2f3a5e3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2020</creationdate><topic>análisis comparativo</topic><topic>comparative analysis</topic><topic>Kazakh lexeme</topic><topic>lexema kazajo</topic><topic>traducción</topic><topic>translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Аbibullaevna Zhunissova, Jadira</creatorcontrib><creatorcontrib>Abibullaevna Zhunissova, Maira</creatorcontrib><creatorcontrib>Zhazira, Saiyn</creatorcontrib><creatorcontrib>Tumarbekovna Zhiyembayeva, Gulbakram</creatorcontrib><creatorcontrib>Zhumay, Nurmira</creatorcontrib><collection>Dialnet (Open Access Full Text)</collection><collection>Dialnet</collection><jtitle>Opción (Maracaibo, Venezuela)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Аbibullaevna Zhunissova, Jadira</au><au>Abibullaevna Zhunissova, Maira</au><au>Zhazira, Saiyn</au><au>Tumarbekovna Zhiyembayeva, Gulbakram</au><au>Zhumay, Nurmira</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Lexemes with the “camel” component in Kazakh: problems of translation</atitle><jtitle>Opción (Maracaibo, Venezuela)</jtitle><date>2020</date><risdate>2020</risdate><issue>27</issue><issn>1012-1587</issn><abstract>The article is devoted to the analyses of the units with the camel component which are reflected in the short stories of the Kazakh writer Oralkhan Bokey via a comparative analysis of texts, including the text of Kazakh and the texts of translated languages. As a result, Oralkhan Bokey’s masterpieces in Kazakh literature are unusual and not like other writers’ works surprising with his dissimilarity. In conclusion, in the Kazakh language, to indicate various signs of the same object, phenomenon, or condition separate lexemes are used. El artículo dedicado a los análisis de las unidades con el componente de camello que se reflejan en las historias cortas del escritor kazajo Oralkhan Bokey a través de un análisis comparativo de textos, incluyendo el texto kazajo y los textos de idiomas traducidos. Como resultado, las obras maestras de Oralkhan Bokey en la literatura kazaja son inusuales y no como las obras de otros escritores que sorprenden por su diferencia. En conclusión, en el idioma kazajo, para indicar varios signos del mismo objeto, fenómeno o condición se utilizan lexemas separados.</abstract><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1012-1587
ispartof Opción (Maracaibo, Venezuela), 2020 (27)
issn 1012-1587
language eng
recordid cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001421754
source Dialnet; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
subjects análisis comparativo
comparative analysis
Kazakh lexeme
lexema kazajo
traducción
translation
title Lexemes with the “camel” component in Kazakh: problems of translation
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-06T17%3A05%3A28IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-dialnet&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Lexemes%20with%20the%20%E2%80%9Ccamel%E2%80%9D%20component%20in%20Kazakh:%20problems%20of%20translation&rft.jtitle=Opci%C3%B3n%20(Maracaibo,%20Venezuela)&rft.au=%D0%90bibullaevna%20Zhunissova,%20Jadira&rft.date=2020&rft.issue=27&rft.issn=1012-1587&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cdialnet%3Eoai_dialnet_unirioja_es_ART0001421754%3C/dialnet%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true