Othello by Shakespeare traditions and specificity
El artículo analiza las características de la traducción de Aksenov de la tragedia de Shakespeare (1899) «Otelo». En el proceso de estudio genético, sociocultural, comparativo-histórico e históricotipológico se utilizaron enfoques. La traducción de Aksenov de la tragedia de Shakespeare (1899) «Otelo...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Opción (Maracaibo, Venezuela) Venezuela), 2018 (15), p.513-535 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | El artículo analiza las características de la traducción de
Aksenov de la tragedia de Shakespeare (1899) «Otelo». En el proceso
de estudio genético, sociocultural, comparativo-histórico e históricotipológico se utilizaron enfoques. La traducción de Aksenov de la
tragedia de Shakespeare (1899) «Otelo», conservada en el Archivo
Estatal Ruso de Literatura y Arte, así como su versión escénica,
propiedad de Zhatkin et al. (1935). A pesar de la imperfección de la
traducción de Aksenov y la versión teatral preparada por Anisimov, no
se puede dejar de reconocer su principal ventaja, que consiste en
responder a las solicitudes de lectores y lectores de la década de 1930
The article analyzes the features of Aksenov’s translation of the
tragedy of Shakespeare (1899) «Othello». In the process of studying
genetic, socio-cultural, comparative-historical and historicaltypological approaches were used. The Aksenov’s translation of the
tragedy of Shakespeare (1899) «Othello», preserved in the Russian
State Archive of Literature and Art, as well as its stage version, owned
by Zhatkin et al. (1935). Despite the imperfection of the translation of
Aksenov and the stage version prepared by Anisimov, one cannot but
recognize its main advantage, which consists in responding to mass
audience and readers requests of the 1930s. |
---|---|
ISSN: | 1012-1587 |