Clic and orpus literary translation studies: an analysis of suspensions in one spanish translation of Charles Dickens’s hard times
In this article, corpus tools are used to analyse suspensions in Charles Dickens’s Hard Times and their translation into Spanish. Suspensions are interruptions of a character’s words by the narrator, and are a characteristic feature of Dickens’s style. In this article, I analyse the consequences of...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Onomazein : revista de linguística y traducción del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile 2017 (38), p.88-106 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | In this article, corpus tools are used to analyse suspensions in Charles Dickens’s Hard Times
and their translation into Spanish. Suspensions are interruptions of a character’s words by
the narrator, and are a characteristic feature of Dickens’s style. In this article, I analyse the
consequences of not suspending these narratorial interruptions in the target text, in order
to demonstrate the importance of preserving them when translating Dickens’s works into
another language. The analysis has been carried out using the CLiC tool (Corpus Linguistics
in Cheshire), which allows for the systematic retrieval of suspensions from literary texts. The
Spanish translation under analysis is Lázaro Ros’s (Ros, 1992), in which a systematic rearrangement
of the original suspensions has been detected. This analysis aims to demonstrate the
potential of new software tools in literary translation studies, thus contributing another example
to the always evolving field of corpus literary translation studies. |
---|---|
ISSN: | 0717-1285 |