Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana
En este artículo se expondrá una metodología de enseñanza-aprendizaje de la traducción humana (TH) basada en el análisis del error de la traducción automática (TA). El corpus parcial del análisis está compuesto por dos textos en inglés que representan diferentes tipologías textuales y áreas temática...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Onomazein : revista de linguística y traducción del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile 2001 (6), p.203-221 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | En este artículo se expondrá una metodología de enseñanza-aprendizaje de la
traducción humana (TH) basada en el análisis del error de la traducción
automática (TA). El corpus parcial del análisis está compuesto por dos textos
en inglés que representan diferentes tipologías textuales y áreas temáticas al
interior del discurso académico o científico: un breve artículo semiespecializado
sobre un instituto de biotecnología y un resumen especializado de una
comunicación presentada en un seminario sobre medio ambiente. Para realizar
la traducción automática al español de los textos se utilizó el programa de
TA en línea Systran. Mediante el análisis de la TA se ha podido proponer una
tipología de aciertos y errores más recurrentes como también un análisis de
las posibles causas de los errores. El objetivo último es familiarizar al estudiante
de traducción con la técnica de postedición de TA, habilidad que se
exige cada día más en el mercado de la traducción profesional.
A methodology of teaching-learning human translation (HT) based on error
analysis of machine translation (MT) is presented. For such analysis, two
original English texts and their respective Spanish MT were used. One original
text is a short news article about a biotechnological institute and the
other an abstract on environment. The on-line machine translation program,
Systran, was used. By analysing the errors of MT, conclusions may be drawn
regarding type and cause of recurrent errors and regarding the teaching of
professional translation. |
---|---|
ISSN: | 0717-1285 |