Traducir literatura de ideas:: n modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson
This article aims to put forward a translation - oriented model of analysis of the essay. Firstly, the article highlights the defining features of the essay as a genre to be differentiated from the other three great literary genres – narrative, drama and poetry. Then an overview is provided of the m...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Hermēneus (Soria, Spain) Spain), 2017 (19), p.164-194 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | This article aims to put forward a translation
-
oriented model of analysis of
the essay.
Firstly, the article highlights the defining features of the essay as a genre to be differentiated
from the other three great literary genres
–
narrative, drama and poetry. Then an overview is
provided of the main theoretical contributions to th
e study of essay translation. The issues dealt
with in the literature are grouped under four headings: subject matter, the voices heard in the
text and their interaction, the text’s linearity and the cultural dimension. A correspondence is
established betw
een these four headings and the three language functions identified in
systemic
-
functional linguistics (ideational, interpersonal and textual) and the context of culture,
respectively. Finally, by way of illustration, the model of analysis is applied to Sa
muel Johnson’s
essay “Capital Punishment” and its Spanish translation
El
principal objetivo del presente artículo es proponer un modelo de análisis
traductológico
del ensayo. Para ello, en primer lugar se destacan los rasgos que definen el
ensayo en tanto que género diferenciado de los otros tres grandes géneros literarios (narrativa,
teatro y poesía) y se revisan las principales contribuciones teóricas el estudio
de su traducción.
Las cuestiones tratadas en la bibliografía se agrupan en cuatro bloques: el contenido, las voces
que se oyen en el texto y su interacción, la linealidad del texto y la dimensión cultural. Estos
cuatro bloques se corresponden, respectivame
nte, con las tres funciones del lenguaje
identificadas por la lingüística funcional
-
sistémica (ideacional, interpersonal y textual) y con el
contexto de cultura. Finalmente, se ilustra el modelo de análisis propuesto mediante su
aplicación al ensayo de Sam
uel Johnson «Capital Punishment» y su traducción al españo |
---|---|
ISSN: | 1139-7489 |