“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiót...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Cadernos de tradução 2016-12, Vol.36 (3), p.158-173 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; por |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como umdesafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo. |
---|---|
ISSN: | 2175-7968 1414-526X 2175-7968 |
DOI: | 10.5007/2175-7968.2016v36n3p158 |