“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiót...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Cadernos de tradução 2016-12, Vol.36 (3), p.158-173
1. Verfasser: D'Angelo, Biagio
Format: Artikel
Sprache:eng ; por
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como umdesafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo.
ISSN:2175-7968
1414-526X
2175-7968
DOI:10.5007/2175-7968.2016v36n3p158