Le "double" principe d'idiomaticité en traduction littéraire
Traduire l’idiomaticité d’un texte littéraire ne revient pas à traduire seulement la phraséologie employée dans le texte en question, mais aussi l’ensemble des moyens linguistiques présents dans sa composition. Pour ce faire, il faut considérer l’idiomaticité sous deux angles: au sens strict, dans u...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revista de filología 2014 (32), p.227-244 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Schreiben Sie den ersten Kommentar!