Le "double" principe d'idiomaticité en traduction littéraire
Traduire l’idiomaticité d’un texte littéraire ne revient pas à traduire seulement la phraséologie employée dans le texte en question, mais aussi l’ensemble des moyens linguistiques présents dans sa composition. Pour ce faire, il faut considérer l’idiomaticité sous deux angles: au sens strict, dans u...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revista de filología 2014 (32), p.227-244 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Traduire l’idiomaticité d’un texte littéraire ne revient pas à traduire seulement la phraséologie
employée dans le texte en question, mais aussi l’ensemble des moyens linguistiques
présents dans sa composition. Pour ce faire, il faut considérer l’idiomaticité sous deux
angles: au sens strict, dans une perspective intralinguistique et au sens large, dans une perspective
interlinguistique. Au sens strict, le principe d’idiomaticité mis en œuvre dans une
langue donnée est de nature phraséologique. Or ce principe passe au double au sens large
dans l’activité traduisante par le biais de l’idiomatisation, procédé qui dépasse les limites
du strictement phraséologique pour rendre «tout le génie» de la langue d’arrivée. Lors de
cette procédure, la notion d’équivalence devient fondamentale et son caractère d’unité de
traduction préétablie limitée aux équivalents phraséologiques est remis en cause, en faveur
de ce qu’on dénomme désormais le «texte équivalent». Cette étude se centre donc sur la
nature idiomatique de la traduction littéraire, toute chargée qu’elle est de la formulation
créative du texte d’origine.
Translating the idiomaticity of a literary text is not just to translate the phraseology employed
in the text in question but also all the linguistic means used in its composition. To
that end, idiomaticity must be regarded in two ways: in a narrow sense, the idiom principle
set up in a given language is phraseological in nature. But, in a broad sense, this principle
doubles throughout the translation as a result of idiomatisation, a procedure that exceeds
the strictly phraseological limits in order to achieve the «genius» of the target language. In
this procedure, the notion of equivalence becomes basic, as its character generally limited
to phraseological units is disputed in favour of the so-called «equivalent text». Thus, this
paper aims at enhancing the idiomatic nature of literary translation, as it is entrusted with
the creative expression of the original text. |
---|---|
ISSN: | 0212-4130 |