Introduire le discours d'autrui. Actes de parole et verbes "secondaires" dans la presse franco-espagnole

Faut-il rappeler que c¿est aux actes de parole générés par des verba dicendi que revient le compromis d¿introduire, d¿éclairer, voire d¿expliciter le message, et de mettre les lecteurs sur la voie de la bonne réception? Si la vie publique s¿avère être un immense labyrinthe interlocutif, il en ressor...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Revista española de lingüística aplicada 2007-01, Vol.20, p.37-58
1. Verfasser: Gastón Elduayen, Luis
Format: Artikel
Sprache:fre ; spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Faut-il rappeler que c¿est aux actes de parole générés par des verba dicendi que revient le compromis d¿introduire, d¿éclairer, voire d¿expliciter le message, et de mettre les lecteurs sur la voie de la bonne réception? Si la vie publique s¿avère être un immense labyrinthe interlocutif, il en ressort l¿énorme relief qu¿acquiert la parole proférée et rapportée par la presse écrite ¿le cas échéant franco-espagnole¿, et tout particulièrement les verbes ¿relateurs¿. L¿objet de cette analyse, ondamentalement sémantique, ce sera cette classe d¿items ¿secondaires¿ ¿de par leur fréquence¿, parfois même collatéraux, ceux qui, précisément de par leur fonction font partie de ladite classe, mais dont le sémantisme leur est, souvent, étranger. Ces oubliés de la scène analytique, mais dont l¿actualisation s¿avère indispensable, pour des motifs non seulement de variation paradigmatique, mais aussi et surtout, d¿expressivité, de réflexivité linguistique, voire de virtualité pragmatique. ¿Es necesario recordar que la función y el compromiso de introducir, aclarar, explicitar el mensaje de la prensa, e incluso orientar a los lectores hacia la vía de la ¿buena¿ recepción corresponde a los actos de lenguaje sustentados por los verba dicenci? De la concepción de la vida social como un inmenso laberinto interlocutivo, se desprende el enorme relieve que adquiere la palabra pronunciada y transferida por la prensa escrita ¿franco-española, por ejemplo¿, y muy particularmente los verbos relateurs. El objeto de este análisis, fundamentalmente semántico, será esta clase de ítems ¿secundarios¿ ¿por la frecuencia¿, a veces colaterales, que precisamente por su función forman parte de la clase citada, pero cuyo semantismo les es, frecuentemente, extraño. Son los olvidados de la escena analítica, cuya actualización se revela, empero, indispensable, por motivos no sólo de variación paradigmática, sino también y sobre todo de expresividad, reflexibilidad lingüística e incluso de virtualidad pragmática, paráfrasis reductivas.
ISSN:0213-2028
2254-6774