Lire et écrire avec la Bible : postérité de la Bible nouvelle traduction dite « des écrivains

La « Bible, nouvelle traduction » publiée en 2001 aux éditions Bayard a représenté une entreprise inédite en langue française. Sous l’impulsion de l’écrivain et éditeur catholique Frédéric Boyer, la traduction de chaque livre biblique a été confiée à un binôme voire trinôme de traducteurs et traduct...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Calenda
Format: Dataset
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:La « Bible, nouvelle traduction » publiée en 2001 aux éditions Bayard a représenté une entreprise inédite en langue française. Sous l’impulsion de l’écrivain et éditeur catholique Frédéric Boyer, la traduction de chaque livre biblique a été confiée à un binôme voire trinôme de traducteurs et traductrices, composé d’un·e écrivain·e et d’un·e bibliste. Cette « Bible, nouvelle traduction » a-t-elle réussi à s’imposer comme traduction littéraire de la Bible ? A-t-elle fait évoluer la réception de la Bible dans les milieux littéraires francophones ? Quelles influences a eues l’entreprise sur la trajectoire des écrivain·e·s et biblistes qui y ont collaboré ? Le colloque propose de réfléchir à la manière dont l'expérience de traduction de la Bible (Bible dite « des écrivains ») a infléchi le rapport à l'écriture et le style des écrivains concernés.
ISSN:2107-5646
DOI:10.58079/1a5v