Traducir otra vez La Comedia de Dante

Desde el siglo XV hasta el siglo XXI, la Commedia de Dante ha sido traducida al castellano numerosas veces y de maneras muy diferentes: en prosa de servicio, en fieles tercetos, en cultas coplas de arte mayor y en populares quintillas. La cuestión más debatida en las traducciones modernas en verso h...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Micó, José María
Format: Artikel
Sprache:spa
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Desde el siglo XV hasta el siglo XXI, la Commedia de Dante ha sido traducida al castellano numerosas veces y de maneras muy diferentes: en prosa de servicio, en fieles tercetos, en cultas coplas de arte mayor y en populares quintillas. La cuestión más debatida en las traducciones modernas en verso ha sido el uso de la rima: algunos autores la consideran esencial (Ángel Crespo y Abilio Echeverría entre los más recientes) y otros han decidido prescindir de ella, como Luis Martínez de Merlo y el autor del artículo, que cuenta su experiencia, comenta algunos ejemplos y justifica sus decisiones: prescindir de la rima consonante encadenada y traducir en endecasílabos que presentan asonancias no sistemáticas, respetando en lo posible la sintaxis y la disposición estrófica de los tercetos originales.