Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493

El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Polo Cano, Nuria
Format: Artikel
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page
container_title
container_volume
creator Polo Cano, Nuria
description El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del latín al castellano y, por lo tanto, aparecen en el texto de la traducción, aunque no estaban presentes en el original latino, porque precisamente esta lengua carecía de ellos. Su estudio ha mostrado una situación de variación, propia del castellano de finales del siglo XV. Además se ha descubierto que la traducción al romance resulta condicionada por deberse a una traducción de una lengua clásica: el latín. También se ha descubierto con el análisis realizado la influencia de la lengua del traductor en el texto, ya que su origen aragonés se ve reflejado en ciertas construcciones morfosintácticas que utiliza al trasladar el texto latino a la lengua vernácula, que lo alejan de las soluciones castellanas. Several determiners and pronouns in the translation of Sallust's De Catilinae coniuratione into 15th century Spanish are analyzed in the present paper. The study points to variations typical of late 15th century Spanish. Moreover, the Spanish text was influenced by the fact that it was translated from Latin. The influence of the translator's own language is also apparent: his Aragonese origins are reflected in diatopic variations in the text, which is not a pure Spanish translation.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>csuc_XX2</sourceid><recordid>TN_cdi_csuc_recercat_oai_recercat_cat_2072_481940</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_recercat_cat_2072_481940</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-csuc_recercat_oai_recercat_cat_2072_4819403</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqdjD0KwkAQhdNYiHqHIb2QP9CUEhQLS_sw2YxhZTMrs7sQz-URvJgJKvYWj8fH-5lHw-4mdtA9Kv18MCCg6QJbBy15kl4zsicHdxhrbPtGRiAGg-AF26Des5YMaFaBsTEE8QmhsnwNgt8YKvTajG_xBGlR5stodkHjaPXxRZQe9ufquFYuqFpIkSj0tUX9g0lZssnqYpuWRZL_s3kBo1JT2Q</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493</title><source>Recercat</source><creator>Polo Cano, Nuria</creator><creatorcontrib>Polo Cano, Nuria</creatorcontrib><description>El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del latín al castellano y, por lo tanto, aparecen en el texto de la traducción, aunque no estaban presentes en el original latino, porque precisamente esta lengua carecía de ellos. Su estudio ha mostrado una situación de variación, propia del castellano de finales del siglo XV. Además se ha descubierto que la traducción al romance resulta condicionada por deberse a una traducción de una lengua clásica: el latín. También se ha descubierto con el análisis realizado la influencia de la lengua del traductor en el texto, ya que su origen aragonés se ve reflejado en ciertas construcciones morfosintácticas que utiliza al trasladar el texto latino a la lengua vernácula, que lo alejan de las soluciones castellanas. Several determiners and pronouns in the translation of Sallust's De Catilinae coniuratione into 15th century Spanish are analyzed in the present paper. The study points to variations typical of late 15th century Spanish. Moreover, the Spanish text was influenced by the fact that it was translated from Latin. The influence of the translator's own language is also apparent: his Aragonese origins are reflected in diatopic variations in the text, which is not a pure Spanish translation.</description><language>spa</language><subject>15th century ; Castellano ; Castilian ; Conjuración de Catilina ; Conspiracy of Catiline ; Incunable ; Incunabulum ; Sallust ; Salustio ; Siglo xv ; Traducción ; Translation</subject><creationdate>2015</creationdate><rights>open access Tots els drets reservats. https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,776,881,26951</link.rule.ids><linktorsrc>$$Uhttps://recercat.cat/handle/2072/481940$$EView_record_in_Consorci_de_Serveis_Universitaris_de_Catalunya_(CSUC)$$FView_record_in_$$GConsorci_de_Serveis_Universitaris_de_Catalunya_(CSUC)$$Hfree_for_read</linktorsrc></links><search><creatorcontrib>Polo Cano, Nuria</creatorcontrib><title>Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493</title><description>El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del latín al castellano y, por lo tanto, aparecen en el texto de la traducción, aunque no estaban presentes en el original latino, porque precisamente esta lengua carecía de ellos. Su estudio ha mostrado una situación de variación, propia del castellano de finales del siglo XV. Además se ha descubierto que la traducción al romance resulta condicionada por deberse a una traducción de una lengua clásica: el latín. También se ha descubierto con el análisis realizado la influencia de la lengua del traductor en el texto, ya que su origen aragonés se ve reflejado en ciertas construcciones morfosintácticas que utiliza al trasladar el texto latino a la lengua vernácula, que lo alejan de las soluciones castellanas. Several determiners and pronouns in the translation of Sallust's De Catilinae coniuratione into 15th century Spanish are analyzed in the present paper. The study points to variations typical of late 15th century Spanish. Moreover, the Spanish text was influenced by the fact that it was translated from Latin. The influence of the translator's own language is also apparent: his Aragonese origins are reflected in diatopic variations in the text, which is not a pure Spanish translation.</description><subject>15th century</subject><subject>Castellano</subject><subject>Castilian</subject><subject>Conjuración de Catilina</subject><subject>Conspiracy of Catiline</subject><subject>Incunable</subject><subject>Incunabulum</subject><subject>Sallust</subject><subject>Salustio</subject><subject>Siglo xv</subject><subject>Traducción</subject><subject>Translation</subject><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>XX2</sourceid><recordid>eNqdjD0KwkAQhdNYiHqHIb2QP9CUEhQLS_sw2YxhZTMrs7sQz-URvJgJKvYWj8fH-5lHw-4mdtA9Kv18MCCg6QJbBy15kl4zsicHdxhrbPtGRiAGg-AF26Des5YMaFaBsTEE8QmhsnwNgt8YKvTajG_xBGlR5stodkHjaPXxRZQe9ufquFYuqFpIkSj0tUX9g0lZssnqYpuWRZL_s3kBo1JT2Q</recordid><startdate>2015</startdate><enddate>2015</enddate><creator>Polo Cano, Nuria</creator><scope>XX2</scope></search><sort><creationdate>2015</creationdate><title>Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493</title><author>Polo Cano, Nuria</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-csuc_recercat_oai_recercat_cat_2072_4819403</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2015</creationdate><topic>15th century</topic><topic>Castellano</topic><topic>Castilian</topic><topic>Conjuración de Catilina</topic><topic>Conspiracy of Catiline</topic><topic>Incunable</topic><topic>Incunabulum</topic><topic>Sallust</topic><topic>Salustio</topic><topic>Siglo xv</topic><topic>Traducción</topic><topic>Translation</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Polo Cano, Nuria</creatorcontrib><collection>Recercat</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext_linktorsrc</fulltext></delivery><addata><au>Polo Cano, Nuria</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493</atitle><date>2015</date><risdate>2015</risdate><abstract>El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del latín al castellano y, por lo tanto, aparecen en el texto de la traducción, aunque no estaban presentes en el original latino, porque precisamente esta lengua carecía de ellos. Su estudio ha mostrado una situación de variación, propia del castellano de finales del siglo XV. Además se ha descubierto que la traducción al romance resulta condicionada por deberse a una traducción de una lengua clásica: el latín. También se ha descubierto con el análisis realizado la influencia de la lengua del traductor en el texto, ya que su origen aragonés se ve reflejado en ciertas construcciones morfosintácticas que utiliza al trasladar el texto latino a la lengua vernácula, que lo alejan de las soluciones castellanas. Several determiners and pronouns in the translation of Sallust's De Catilinae coniuratione into 15th century Spanish are analyzed in the present paper. The study points to variations typical of late 15th century Spanish. Moreover, the Spanish text was influenced by the fact that it was translated from Latin. The influence of the translator's own language is also apparent: his Aragonese origins are reflected in diatopic variations in the text, which is not a pure Spanish translation.</abstract><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext_linktorsrc
identifier
ispartof
issn
language spa
recordid cdi_csuc_recercat_oai_recercat_cat_2072_481940
source Recercat
subjects 15th century
Castellano
Castilian
Conjuración de Catilina
Conspiracy of Catiline
Incunable
Incunabulum
Sallust
Salustio
Siglo xv
Traducción
Translation
title Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-28T16%3A13%3A14IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-csuc_XX2&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Aproximaci%C3%B3n%20a%20algunos%20determinantes%20y%20pronombres%20en%20la%20traducci%C3%B3n%20del%20incunable%20%22La%20Conjuraci%C3%B3n%20de%20Catilina%22%20de%201493&rft.au=Polo%20Cano,%20Nuria&rft.date=2015&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ccsuc_XX2%3Eoai_recercat_cat_2072_481940%3C/csuc_XX2%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true