Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493
El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del latín al castellano y, por lo tanto, aparecen en el texto de la traducción, aunque no estaban presentes en el original latino, porque precisamente esta lengua carecía de ellos. Su estudio ha mostrado una situación de variación, propia del castellano de finales del siglo XV. Además se ha descubierto que la traducción al romance resulta condicionada por deberse a una traducción de una lengua clásica: el latín. También se ha descubierto con el análisis realizado la influencia de la lengua del traductor en el texto, ya que su origen aragonés se ve reflejado en ciertas construcciones morfosintácticas que utiliza al trasladar el texto latino a la lengua vernácula, que lo alejan de las soluciones castellanas.
Several determiners and pronouns in the translation of Sallust's De Catilinae coniuratione into 15th century Spanish are analyzed in the present paper. The study points to variations typical of late 15th century Spanish. Moreover, the Spanish text was influenced by the fact that it was translated from Latin. The influence of the translator's own language is also apparent: his Aragonese origins are reflected in diatopic variations in the text, which is not a pure Spanish translation. |
---|