La recepció a Itàlia de la Brevísima relación de la destruición de las Indias de Bartolomé de Las Casas Algunes notes sobre l'edició veneciana de Marco Ginammi (1626)

Aquest article és, en el marc de la realització d'una tesi doctoral sobre la recepció a Europa del text de la Brevísima relación de la destruición de las Indias, una primera aportació a un procés de verificació de les traduccions que es fan de l'obra del frare dominic Bartolomé de Las Casa...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Bru Ventayol, Meritxell
Format: Artikel
Sprache:cat
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Aquest article és, en el marc de la realització d'una tesi doctoral sobre la recepció a Europa del text de la Brevísima relación de la destruición de las Indias, una primera aportació a un procés de verificació de les traduccions que es fan de l'obra del frare dominic Bartolomé de Las Casas, concretament, sobre la seva recepció a Itàlia. Després d'apuntar algunes dades sobre les característiques de l'edició i l'empresa llibretera de l'editor venecià Marco Ginammi, s'ha realitzat una anàlisi comparativa entre el lèxic original castellà i el lèxic utilitzat pel traductor en les tres primeres edicions fetes a Itàlia, les venecianes de 1626, 1630 i 1643. D'acord amb les dades obtingudes, es pot afirmar que la primera traducció veneciana de l'obra de Las Casas és fidel al text original i no presenta manipulació intencionada del text. Este artículo es, en el marco de la realización de una tesis doctoral sobre la recepción en Europa del texto de la Brevísima relación de la destruición de las Indias, una primera aportación a un proceso de verificación de las traducciones de la obra del fraile dominico Bartolomé de Las Casas; concretamente, sobre su recepción en Italia. Después de poner de relieve algunos datos sobre la edición i la empresa editorial del veneciano Marco Ginammi, se hace un análisis comparativo entre el léxico original castellano y el léxico utilizado por el traductor en las tres primeras ediciones llevadas a cabo en Italia, las venecianas de 1626, 1630 y 1643. De acuerdo con los datos obtenidos, se puede afirmar que la primera traducción veneciana de la obra de Las Casas respeta el texto original y no presenta manipulación intencionada del texto. This article is a first contribution to an ongoing research towards a doctoral thesis on the reception in Europe of the Brevísima relación de la destruición de las Indias. I consider here the Italian reception of it to the sketch some data on the edition, follows a comparative analysis between some key of the Castilian original and its translation to the Venetian editions (1626, 1630 and 1643) made by Marco Ginammi. In agreement with the collected data it is possible to affirm that the first Venetian translation of Las Casas' Brevísima agrees with the original text and it does not display deliberate manipulation of the text.