Automatic and human evaluation study of a rule-based and a statistical Catalan-Spanish machine translation systems
Machine translation systems can be classified into rule-based and corpus-based approaches, in terms of their core technology. Since both paradigms have largely been used during the last years, one of the aims in the research community is to know how these systems differ in terms of translation quali...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , , |
---|---|
Format: | Text Resource |
Sprache: | cat |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Machine translation systems can be classified into rule-based and corpus-based approaches, in terms of their core technology.
Since both paradigms have largely been used during the last years, one of the aims in the research community is to
know how these systems differ in terms of translation quality. To this end, this paper reports a study and comparison of a
rule-based and a corpus-based (particularly, statistical) Catalan-Spanish machine translation systems, both of them freely
available in the web. The translation quality analysis is performed under two different domains: journalistic and medical.
The systems are evaluated by using standard automatic measures, as well as by native human evaluators. Automatic results
show that the statistical system performs better than the rule-based system. Human judgements show that in the Spanishto-
Catalan direction the statistical system also performs better than the rule-based system, while in the Catalan-to-Spanish
direction is the other way round. Although the statistical system obtains the best automatic scores, its errors tend to be more
penalized by human judgements than the errors of the rule-based system. This can be explained because statistical errors
are usually unexpected and they do not follow any pattern. |
---|