The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
Si la traducción del humor puede resultar problemática para un traductor, en aquellos casos en los que el humor se basa en elementos culturales no compartidos por la cultura meta, la dificultad se incrementa. El principal objetivo de este trabajo consiste en analizar las soluciones adoptadas por los...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Monografías de traducción e interpretación 2017 (9) |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | cat |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Si la traducción del humor puede resultar problemática para un traductor, en aquellos casos en los que el humor se basa en elementos culturales no compartidos por la cultura meta, la dificultad se incrementa. El principal objetivo de este trabajo consiste en analizar las soluciones adoptadas por los traductores al castellano para abordar chistes asociados a una cultura concreta en las dos primeras temporadas de la serie de televisión estadounidense Modern Family. Se han analizado tanto la versión doblada como la subtitulada para DVD. El enfoque adoptado en este estudio es la Teoría de la Relevancia. Según este marco teórico, el traductor recurrirá a distintos tipos de soluciones para intentar reproducir los efectos cognitivos que el emisor original intenta transmitir con el menor esfuerzo de procesamiento posible por parte del receptor del texto meta. La elección del tipo de solución adoptado dependerá, entre otros factores, de diversos aspectos relacionados con la metarrepresentación por parte del traductor del entorno cognitivo del público meta. |
---|---|
ISSN: | 1889-4178 1989-9335 |
DOI: | 10.6035/monti.v0i9.338761 |